Description
Après le roman Hypérion, dans lequel un jeune Grec moderne exprime son regret de la plénitude de la Grèce antique, Hölderlin tente, en 1798 de son désir de se mesurer à la tragédie grecque, « la plus rigoureuse de toutes les formes poétiques » et choisit pour thème lhistoire dEmpédocle, ce philosophe présocratique : « le grand Sici- lien qui, jadis, las de compter les heures, proche de lâme du monde, malgré son téméraire goût de vivre, se jeta dans les flammes admi- rables » de lEtna. Hölderlin a écrit trois versions de cette pièce, restées toutes les trois incomplètes. Les trois sont traduites ici. Elles ont chacune leur cou- leur propre, la première est celle où, sous lhabit grec, cest un Jacobin (nous sommes à lépoque de la Révolution française) qui prêche la liberté, légalité et la fraternité, appelant de tous ses vœux le nouvel ordre social. Dans la deuxième version, le héros apparaît davantage comme un fondateur de religion. Dans la troisième, Empédocle nest plus « plus quune âme brûlant déjà dans son corps dhomme avant daller, pour le fondre avec les éléments, le précipiter dans le feu de la terre ». Traducteur de ces trois fragments, poète lui-même, Jean-Claude Schneider, pour qui « Hölderlin aujourdhui, cest dabord une langue » a tenté de faire passer en français les par- ticularités de cet allemand si neuf et « en rébellion contre lharmonie » quil décrit dans sa préface, tout en restant soucieux daboutir à un texte qui a vocation à être dit sur la scène. Le livre est enrichi par la traduction nouvelle de limportant texte théorique écrit en 1799 par Hölderlin avant sa troisième tentative. Le remarquable essai de Clément Layet qui suit sa traduction va bien au-delà dune simple postface. Désireux déclairer cet ensemble « particulièrement abrupt » et de rétablir une unité entre le poème dra- matique et lessai il montre en quoi la conflictuatlié fondamentale qui était au cœur de la pensée du philosophe grec correspond au conflit intérieur présent chez Hölderlin. Et cest le sens même du destin du poète allemand quil présente sous un nouveau jour, en résonance avec notre présent. Sans éviter la question que pose la récupé- ration de la poésie de Hölderlin par les nazis : ny a-t-il pas quelque chose de « pourri » (comme lavait écrit Paul Celan) dans lidéalisation du sacrifice que représente La Mort dEmpédocle ?





Reviews
There are no reviews yet.